Comparateur Traductions ALTICA

Pourquoi utiliser un comparateur de services de traduction ?

Un comparateur de traduction pour maximiser la satisfaction client

Utiliser un comparateur de traduction est une bonne solution si on veut faire appel à une agence de traduction. En France, il existe plus de 600 agences ou sociétés de traduction. Faire un choix entre les agences pour traduire des sites internet ou du contenu vidéo avec un résultat fiable et de qualité n’est pas aisé.
D’où l’intérêt de comparer les services de traduction.

Comparateur Traductions ALTICA

Comparer les services propres à chaque entreprise de traduction

Comparer traduction ALTICA

Il y a presque autant de modalités de fonctionnement que d’agences linguistiques. Le travail de traduction peut s’effectuer à distance. Une entreprise basée à Lille ou à Strasbourg peut donc aisément faire traduire ses fichiers par une agence située à Voiron, en Isère. Certaines sociétés peuvent se spécialiser dans la localisation de jeux vidéo avec des traducteurs en interne. D’autres peuvent faire le choix de travailler uniquement dans certaines langues (par ex. traduction en anglais, allemand ou italien). Elles peuvent aussi collaborer avec des traductrices et traducteurs indépendants.

Un comparateur de traduction pour simplifier la recherche

Lorsqu’on cherche une agence pour une mission spécifique, il est important de comparer les services. Cependant, cela peut s’avérer fastidieux. Surtout si on cherche une agence de traduction pour la première fois. Il faut s’assurer que le résultat final remplit les exigences et répond aux besoins. Un comparateur permettant de visualiser les principales caractéristiques des services est donc un outil plus que pertinent.

Comparaison traduction ALTICA

Après avoir arrêté son choix d’agence linguistique, il ne reste plus qu’à déterminer le service qui sera adapté à ses besoins et  contraintes.
ALTICA Traductions a donc créé son comparateur de services de traduction. En fonction des caractéristiques du projet (par ex. longueur du texte, qualité requise, langues), ce comparateur génère des propositions sur mesure : traduction seule, relecture, post-édition ou combinaisons.
Tout est possible.

Les critères de comparaison en traduction pour faire un choix éclairé

  • À qui s’adresse la traduction ?
  • Quel est le niveau de qualité requis pour ce texte ? (une publication LinkedIn ne s’écrit pas comme un rapport financier)
  • Les informations sont-elles confidentielles ?
  • La traduction est-elle urgente ?
  • Dispose-t-on d’une mémoire de traduction ou d’une base de données terminologiques ?

Pour répondre à ces questions, rendez-vous sur le premier comparateur de services de traduction et découvrez les différentes options qui s’offrent à vous !