Charte éthique – traduction multilingue
En France, tout le monde peut se proclamer traducteur ! Il suffit d’estimer que ses compétences linguistiques sont suffisantes… Or, des problèmes relatifs à la qualité et à l’éthique peuvent survenir !
En France, tout le monde peut se proclamer traducteur ! Il suffit d’estimer que ses compétences linguistiques sont suffisantes… Or, des problèmes relatifs à la qualité et à l’éthique peuvent survenir !
Trouver un bon traducteur technique à Grenoble : faites le choix d’une agence de traduction de professionnels pour vos futures traductions !
J’ai besoin de faire traduire (ou parfois juste relire) quelques phrases toutes les semaines car je publie beaucoup sur les réseaux sociaux, en anglais comme en français…
Le saviez-vous ?
La traduction automatique est née en pleine guerre froide et le premier moteur de traduction IBM a traduit 250 mots du russe à l’anglais…
Pour faire simple, la post-édition est la révision par un linguiste professionnel d’un texte traduit par un moteur de traduction automatique, c’est-à-dire une intelligence artificielle. Le résultat de la traduction automatique étant de qualité aléatoire, il est nécessaire de faire appel à un professionnel pour réviser la traduction automatique et en corriger les erreurs et imprécisions afin d’en améliorer la qualité.