Le calque se rapproche beaucoup de la traduction littérale, car il s’agit de mots ou de structures qui ont été copiés et francisés.
Tous les calques ne sont pas des erreurs, et beaucoup, comme « gratte-ciel », sont rentrés dans l’usage.
Toutefois, ce n’est pas le cas d’autres expressions comme « supporter son équipe » (un calque de to support en anglais) qui, elles, sont incorrectes.
De même, attention aux faux amis !
Dans le domaine juridique, par exemple, il ne faut pas faire l’erreur de traduire systématiquement jurisdiction par « juridiction », car il s’agit plus souvent d’une « compétence » ou d’un « tribunal ».