numérique altica traductions

Quelles sont les limites des IA génératives en traduction ?

Je voulais savoir quelles étaient les limites des IA génératives en traduction, alors j’ai directement posé la question à l’une d’entre elles :

Dans le métier de traducteur, qu'est-ce que tu ne sais pas faire et quelles sont les limites des IA génératives ?

En tant qu’IA générative, il y a plusieurs aspects de la traduction que je ne peux pas effectuer aussi bien qu’un traducteur humain :

Altica traduction IA generative
  1. Compréhension du contexte : Bien que je sois capable de comprendre le sens général d’un texte, je peux avoir du mal à comprendre le contexte culturel, historique ou personnel qui peut influencer la signification d’un texte.
  2. Nuances et subtilités : Les langues humaines sont riches en nuances et en subtilités, comme les jeux de mots, les expressions idiomatiques et les figures de style. Bien que je puisse parfois comprendre ces éléments, je ne suis pas toujours capable de les traduire avec la même subtilité qu’un traducteur humain.
  3. Émotion et ton : Les textes peuvent transmettre une grande variété d’émotions et de tons, comme l’ironie, la colère ou la tristesse. Bien que je puisse identifier certains de ces éléments, je ne suis pas capable de les comprendre ou de les transmettre de la même manière qu’un traducteur humain.

Les limites des IA génératives comme moi incluent également la nécessité d’une grande quantité de données d’entraînement pour fonctionner correctement, ainsi que la difficulté à traiter les langues moins répandues ou les textes spécialisés dans des domaines spécifiques.

Quel est l'avenir des traducteurs humains avec les IA génératives qui prennent leur travail ?

Quant à l’avenir des traducteurs humains, il est probable que les IA génératives continueront à prendre en charge certaines tâches de traduction, en particulier celles qui sont plus simples et plus répétitives.

Cependant, il est peu probable que les traducteurs humains soient  complètement remplacés par des IA génératives.

Les traducteurs humains continueront à être nécessaires pour les tâches de traduction plus complexes, comme la traduction littéraire, la traduction spécialisée et la localisation, qui nécessitent une compréhension approfondie du contexte culturel et linguistique.

En fin de compte, il est possible que les IA génératives et les traducteurs humains travaillent ensemble pour fournir des traductions plus précises et plus efficaces.

Les IA peuvent aider à automatiser certaines tâches de traduction, tandis que les traducteurs humains peuvent fournir une expertise linguistique et culturelle pour garantir que les traductions sont précises et adaptées au public cible.

ALTICA traductions IA conclusion

ALTICA Traductions garantit la qualité des traductions !

La garantie de qualité, le respect des délais et la confidentialité sont les atouts de notre agence de traducteurs spécialisés à Grenoble en Isère.
Vous bénéficiez d’un service client et d’un accompagnement personnalisé sur vos besoins en traductions de documents techniques, juridiques et marketing.

Chez ALTICA Traductions, tous nos traducteurs travaillent conformément à la norme européenne NF EN-17100:2015 et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, ce qui constitue un principe fondamental pour obtenir un travail de qualité.

ALTICA Traductions IA gen discussion
Agence de traduction à taille humaine, nous proposons les services de traducteurs experts dans leur domaine.
Basée à Grenoble, notre agence est reconnue pour ses 24 années d’expertise dans les principales langues européennes. Nous travaillons toujours avec des traducteurs natifs spécialisés, triés sur le volet pour répondre à vos besoins.
Annelise JOST
Dirigeante d'ALTICA Traductions

Pour connaître l’ensemble des garanties qualité d’ALTICA Traductions en matière de traducteurs spécialisés à Grenoble en Isère, rendez-vous sur https://altica-traductions.fr/wp1/traducteur-technique-expert/traduction-de-qualite-ethique/.