Connaissez-vous l'histoire de la traduction automatique ?
Le début de l’histoire
La traduction automatique est née en pleine guerre froide. Le premier moteur de traduction IBM a traduit 250 mots du russe à l’anglais… On pensait dans les années 1950 que la traduction automatique allait faire tomber rapidement les barrières de la langue. Mais ces espoirs ont été très vite déçus en raison de la piètre qualité produite !
La météo traduite automatiquement
Les efforts de recherche ont été quasiment stoppés dans la plupart des domaines, à l’exception notable des bulletins météorologiques au Canada. Le moteur de traduction simple fournissait une qualité suffisante pour être utilisé pendant près de 30 ans, sans nécessiter de mise à jour. En effet, en raison du champ lexical fini (on n’invente pas de nouveaux mots tous les jours en météo) et de la structure syntaxique simple (les phrases sont toujours plus ou moins les mêmes), la traduction automatique fonctionnait !
Les moteurs de TA statistiques
Avec la démocratisation d’Internet et le développement de la puissance de calcul, les moteurs de traduction automatique basés sur les statistiques ont véritablement pris leur essor dans les années 2000 à 2015. Or, bien que couplés aux gigantesques corpus et mémoires de traduction existants, les résultats restaient significativement inférieurs aux traductions humaines… le cerveau humain restait très loin devant.
Les moteurs de TA neuronaux
L’avènement des systèmes de réseaux neuronaux (neural machine translation) a permis de faire un grand pas dans la qualité de la traduction automatique, éliminant nombre d’imprécisions. Les machines sont désormais en mesure de traduire la parole d’une façon véritablement bluffante, aidant de très nombreux utilisateurs sur les téléphones mobiles. Mais le texte et la voix sont des domaines très différents. La traduction automatique de textes complexes reste souvent loin derrière la traduction humaine.
L’esprit humain reste inégalé en matière de nuance et de précision, tant dans le domaine de la traduction que dans de nombreux autres domaines !
Mais les recherches se poursuivent, alors, rendez-vous demain…
Nous proposons des services de post-édition de thttps://altica-traductions.fr/wp1/vos-traductions-techniques-expertes/tous-mes-services-linguistiques/raduction automatique, ainsi que tout une gamme de services linguistiques, consultez-nous !