Tous les services linguistiques


La mission d'ALTICA Traductions :
vous accompagner sur tous les services linguistiques

Traduction + relecture

Vos documents techniques, juridiques, marketing… sont traduits avec le vocabulaire spécifique à votre métier et le style adapté à votre support de communication !

Si vous souhaitez obtenir une traduction hautement qualitative sur laquelle nous capitaliserons pour vos prochains besoins, nous vous recommandons notre prestation traduction + relecture par deux linguistes distincts.

Nous vous recommandons cette option lorsque l’image de votre entreprise est concernée : deux linguistes distincts vous garantissent un niveau de qualité optimal.

Traduction seule

Le traducteur ou la traductrice relit sa propre traduction, mais il n’y a pas de second regard objectif sur votre traduction…

Cette prestation, un peu moins chère, est recommandée lorsque vous (ou vos filiales) relisez intégralement les traductions.

Relecture

Faites relire vos textes par un linguiste natif afin de vérifier et corriger la syntaxe, le style, la typographie et l’homogénéité du texte…

Cette prestation est recommandée lorsque vous avez des techniciens/ingénieurs multilingues qui savent rédiger vos textes.

Assurez-vous de la crédibilité et de la qualité de l’image de votre entreprise : faites appel à des linguistes experts diplômés et expérimentés !

Le saviez-vous ?

Conformément aux spécifications de la norme ISO 17100, les traducteurs professionnels s’imposent de traduire exclusivement vers leur langue maternelle !

Conseil Altica Traductions

Post-édition

La post-édition consiste à faire retravailler par un linguiste professionnel un texte traduit par un moteur de traduction automatique

Cette prestation est recommandée lorsque vous devez faire traduire rapidement des gros volumes, sans enjeu sur l’image de votre société.

Si vous ne recherchez pas une prestation de qualité optimale comme celle qu’offre la traduction + relecture, nous pouvons vous proposer nos services de post-édition afin d’optimiser vos budgets.

LSO / BAT

Relecture avant bon à tirer (B.A.T.) ou Linguistic Sign Off (L. S. O.)

Si vous avez besoin d’une dernière relecture pour vérifier la mise en page de votre document, ainsi que l’absence de fautes d’orthographe, de grammaire ou de frappe, éventuellement introduites à la mise en page, demandez-nous cette option qui s’ajoute aux autres prestations.

Mise en page

Si vous souhaitez une mise en page de vos documents traduits, n’hésitez pas à nous demander cette option car nous disposons de divers logiciels de PAO.

Nous pouvons traduire depuis de nombreux formats et vous livrer dans la plupart des formats source. Consultez-nous !

Transcréation

Le terme transcréation est un anglicisme issu de la combinaison : translation + creation

La transcréation vise à adapter le message pour que sa résonance soit la même d’un pays à un autre… Prestation nec-plus-ultra, nos linguistes rédigent dans leur langue un texte, selon vos spécifications. 

La transcréation fait appel à la créativité du linguiste qui a pour mission de transmettre l’émotion et l’intention du message à un public cible. Contrairement à la traduction, il est nécessaire de prendre des distances par rapport au texte source pour donner priorité au ressenti que doit générer le texte cible.

Grâce à la transcréation, nous pouvons vous accompagner dès la mise en œuvre de votre stratégie d’internationalisation. Vous pouvez également avoir recours à ce service uniquement au moment de l’export de vos produits ou services.

Interprétation

Nous avons conscience des différents enjeux que vous rencontrez lors des événements qui vous amènent à faire appel à un(e) interprète. C’est pourquoi nous veillons à vous mettre à disposition un(e) interprète ayant les compétences requises pour répondre à vos besoins spécifiques.

Ce que nous exigeons de nos interprètes :
  • préparer leur mission : découvrir l’entreprise, comprendre son contexte et les enjeux de la rencontre prévue ;
  • utiliser une terminologie et un niveau de langage appropriés ;
  • faire preuve d’écoute et de réactivité ;
  • écouter un locuteur tout en parlant dans une autre langue ;
  • respecter la confidentialité ;
  • adopter et conserver une position neutre et objective.
Pour une interprétation réussie :
 
  1. Anticipez au maximum : en vous y prenant à l’avance, vous nous laissez le temps de trouver l’interprète le plus adapté à votre besoin.
    Cette anticipation vous permettra également d’échanger avec l’interprète en amont de la mission pour favoriser sa réussite.
  2. Transmettez un maximum d’informations: tous les éléments qui peuvent permettre à l’interprète d’appréhender le contexte de son intervention lui permettront d’être plus performant(e) et précis(e) lors de sa prestation.
  3. Tenez compte de l’aspect logistique : pour favoriser la qualité de l’interprétation, rappelez-vous que l’interprète devra avoir une position qui lui permette d’entendre et de voir ses différents interlocuteurs mais aussi d’être entendu(e) sans difficulté.
  4. Prévoyez de faire des pauses régulières : l’interprétation demande une attention permanente et une gymnastique intellectuelle importante qui mobilisent les ressources de l’interprète. La qualité de son intervention peut donc diminuer si celle-ci dure trop longtemps.

Transcription

La transcription consiste à obtenir une version rédigée d’un fichier audio ou vidéo. Elle est réalisée dans le strict respect du contenu original et des termes utilisés. Les transcripteurs sont des experts linguistiques qui respectent des règles typographiques, orthographiques et grammaticales et nous permettent ainsi de vous garantir une qualité textuelle maximale. Seules les marques d’hésitation, les erreurs de syntaxe ou les tics de langage disparaissent.
Vous nous fournissez le fichier audio ou vidéo, nous vous transmettons sa transcription.

Référencement
La transcription de vos contenus audio et vidéo permet de favoriser votre référencement naturel (ou S.E.O.).

Nous pouvons vous fournir des transcriptions avec ou sans code temporel. Le timecode ou code temporel est une référence temporelle attribuée à chaque image d’une vidéo sous forme d’une séquence de chiffres représentant les heures, les minutes, les secondes et les images.

Sous-titrage

Les sous-titres vous permettent de rendre vos contenus multimédias accessibles à l’international.
Faites appel à des experts pour que vos vidéos institutionnelles, vos spots publicitaires, vos documentaires ou films d’entreprise puissent être diffusés à toutes vos cibles.

Nous vous proposons :

  • sous-titrages dans la langue originale de la vidéo
  • sous-titrage multilingue

Nos linguistes effectuent la traduction du sous-titrage original et l’implémentent dans votre vidéo.
Si vous ne disposez pas des sous-titres en langue originale, nous vous proposons de commencer par la transcription de votre vidéo qui servira de support de base pour la traduction et la réalisation de vos sous-titres.

Faites appel à des linguistes diplômés et expérimentés pour plus de tranquillité :