Des conseils
pour faire traduire mes fichiers

La mission d'ALTICA Traductions :
vous accompagner dans l'analyse de vos besoins

Nous traitons une grande variété de formats de fichier : Word, Excel, PowerPoint, InDesign, html, srt, json, rtf, xml…

Si vous en avez besoin d’une mise en page pour vos fichiers, nous pouvons aussi nous en occuper !
Complétez votre demande par notre prestation de B.A.T. pour obtenir un document multilingue finalisé.

documents altica traductions

Les types de document que nous avons l’habitude de traiter :

  • Documents techniques : manuels d’utilisation, notices techniques, procédures, rapports, thèse…
  • Documents marketing : catalogues, newsletters, affiches, dépliants, plaquettes, slogans, baselines…
  • Documents juridiques : contrats, actes officiels, KBis, attestations, accords de confidentialité…
  • Documents institutionnels : logiciels, articles, sites internet, communiqués de presse…

Le saviez-vous ?

Lorsque vous faites appel à nos services, vous pouvez nous transmettre des documents supplémentaires, des glossaires ou encore des consignes pour que votre vocabulaire spécifique soit implémenté. Il sera ensuite conservé dans nos bases terminologiques afin d’assurer une harmonie entre vos différents supports multilingues.

Conseil Altica Traductions

La traduction, un mécanisme interactif

Nous accordons une grande importance à nos échanges puisqu’ils favorisent la transmission d’informations essentielles pour atteindre vos objectifs :
vos connaissances techniques relatives à votre métier et vos exigences spécifiques en termes de vocabulaire et de style qui sont au cœur de nos préoccupations.

c

Votre besoin se traduit par la nécessité de comprendre un document ou de le diffuser dans une autre langue

Vous nous communiquez votre demande et recevez notre proposition tarifaire élaborée en fonction de votre besoin et de vos documents :

  • Format
  • Langues source(s) et cible(s)
  • Volume de mots
  • Délais souhaités

Dès votre validation, nos gestionnaires de projets internes centralisent les informations relatives à votre projet et coordonnent les ressources nécessaires à la bonne réalisation de la traduction de vos documents dans le respect de vos objectifs.

Notre système de suivi nous permet de vous proposer une prestation de qualité :

  • Compétences linguistiques
  • Compétences rédactionnelles
  • Recherches terminologiques
  • Connaissance et maîtrise des outils
  • Savoir-faire métier

Un traducteur professionnel traduit
en moyenne 2000 mots par jour

Le relecteur relit environ 10000 mots par jour.

Lorsque ce n’est pas leur métier, vos collaborateurs multilingues ont souvent besoin de plus de temps que des professionnels pour réaliser un travail d’une qualité probablement moindre.

partenaires altica traductions
Langues altica traductions
+ 0
couples de langues possibles

Demandez-nous conseil pour votre prestation sur mesure :