Je veux une traduction selon mon budget
La transcréation vise à adapter le message pour que sa résonance soit la même d’un pays à un autre…
Prestation nec-plus-ultra, nos linguistes rédigent dans leur langue un texte, selon vos spécifications.
Chacun son métier, chacun son expertise
Votre métier a ses propres caractéristiques et vous utilisez un vocabulaire spécifique.
Nous en avons conscience et faisons en sorte de trouver les mots justes pour vous fournir des prestations de qualité, grâce à une terminologie adaptée à votre domaine d’activité et aux documents que vous nous fournissez !







Quelques références clients :
Foerster, Sensopart, Danfoss, Advansor, Johnson Controls, Hydropro, Hunter, Rio Tinto,
JohnDeere, AGCO, McHale, CNH, Caterpillar, UNAC, SNCB, Strukton, Bentley, Bang&Olufsen, Toyota, Honda, Corneloup, Ambaflex, Intralox…
Cap Vert Energie, Photowatt, Solaworld, Rossignol, Global Compact…
HP, Microsoft sales, IBM, Brother, Lenovo, Panasonic, Pioneer, Adobe, Apple,
Gmail, Kaspersky, McAfee, Docusign, Verisign…






HSBC, IPD-Lloyds, ACTE International, Paypal, Capital Group, Huffington finance, Accruent, Hidostral, Bechtle…
Siemens Médical, GE Healthcare, Johnson&Johnson, Bio Composants Médicaux…
2 Alpes, Expedia, TripAdvisor, Best Western, Nespresso, Whittard, McDonald, Nettquatro, MaxiZoo, L’Oréal, Swatch, Armin Strom…
Randstad, Rolls-Royce, East Jordan Company, Pisa…
Pour des raisons de confidentialité, nous ne citons pas les noms des clients nous ayant confié des textes de nature juridique.







Comment nous pouvons être VRAIMENT spécialisés dans AUTANT de domaines aussi techniques ?
La réponse est simple : l’expérience,
21 ans dans le métier, ça aide !
Votre fidélité récompensée

Ne payez que ce qui est nouveau quand vos supports évoluent !
Vos produits et services évoluent au fil du temps ?
Il en va de même pour les documents associés.
Grâce au suivi que nous faisons de vos dossiers, vous ne payez que ce qui change !
Comment c’est possible ? Grâce aux logiciels de T.A.O.
Très souvent confondue avec la traduction automatique (T.A.), la T.A.O. est en réalité un outil d’aide à la traduction.
Elle permet l’optimisation de la prestation sans pour autant la réaliser à la place du linguiste.
L’utilisation de logiciels de T.A.O. a donc de nombreux avantages, tant pour les linguistes que pour vous :
Quand vous avez besoin d’un devis pour une traduction ou une relecture, notre logiciel de T.A.O. analyse votre texte et compte le nombre de mots, de répétitions et de remontées terminologiques des mémoires de traduction… Cette analyse nous permet de vous fournir un devis précis qui correspond exactement au travail à réaliser.
Les mémoires de traductions s’enrichissent au fur et à mesure du travail. Lors des prestations suivantes, le traducteur retrouve les morceaux de phrases qu’il a déjà traduit grâce au logiciel de T.A.O. En plus de garantir une cohérence terminologique entre toutes les traductions, cette implémentation nous permet de facturer uniquement les modifications et nouveautés de votre texte.
Lorsque le linguiste traduit des phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans votre texte, elles sont automatiquement propagées plus loin dans le document. Ainsi, le linguiste n’a pas besoin de les retaper, de les copier-coller ou de les traduire à nouveau. Il évite ainsi les erreurs et gagne du temps.
